БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ

<< ГЛАВНАЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |

«ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ Материалы Всероссийской научно-практической конференции Уфа РИЦ БашГУ 2013 1 УДК 8 ББК 81 Я 41 ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И

ПРЕПОДАВАНИЯ

Материалы Всероссийской научно-практической конференции

Уфа

РИЦ БашГУ

2013

1

УДК 8

ББК 81

Я 41

Редакционная коллегия:

д-р филос. наук

, проф. О.К. Валитов – отв. ред.;

канд. филол. наук, доц. Л.Р. Зиннатуллина – отв. за выпуск;

канд. филол. наук, доц. В.Р. Галимьянова;

канд. филол. наук, доц. Е.А. Будько;

канд. филол. наук, ст. преп. Р.Г. Алсынбаева.

Я 41 Язык, литература и культура: актуальные проблемы изучения и преподавания: материалы III Всероссийской научно-практической конференции (г. Нефтекамск, 1-2 июня 2013 г.). – Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. – 150 с.

ISBN 978-5-7477-3273- В сборнике представлены материалы Всероссийской научнопрактической конференции, прошедшей 1-2 июня 2013 г. в Нефтекамском филиале Башкирского государственного университета.

Работы российских исследователей посвящены рассмотрению лингвистических, литературоведческих и культурологических проблем в свете современных подходов и направлений.

Предназначен преподавателям учебных заведений, аспирантам, студентам и всем, кто интересуется современными исследовательскими изысканиями.

УДК ББК © БашГУ, ISBN 978-5-7477-3273-

СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Алсынбаева Р.Г. Модальные глаголы в башкирском языке Ахметова Т.М, Шарипова А.А., Баймухаметова З.З.Особенности сравнительного анализа в английских, русских и башкирских пословицах Борханова А.А., Алсынбаева Р.Г. Херге башорт теленд полисемия кренеше Влиева Г.Д. Реклама текстарыны типтары Вахитова Р.Р., Латыпова Р.М. “т” м “икмк” рене этнолингвистик мне Галимьянова В.Р. Функционально-языковая доминации в социальнокоммуникативных системах гетерогенного типа битов И.Б., Латыпова Р.М. Сифат атнашлыында бйлнештре лексемлашыуы кренеше зизова Г.М., Латыпова Р.М. Байма районы мтбай ауылы антропонимикаы Зйдуллина Р.Д. Кешене тышкы сыйфатларын м характерын белдерче фарсы алымнары Ишегулова А.М. Просторечная лексика в произведениях Яныбая Хамматова Калёнова Н.А. К проблеме разграничения фразеологической вариантности и структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц в частном письме ужхмтова Г.Р., Латыпова Р.М. Н. Мусинды “айлап алан ямыш” ренд синонимдары улланылышы Кшфуллина А.., Байбулатова Г.Г. Публицистик стилде баша стилдр менн бйлнеше Маннанов Р.Р., Галимьянова В.Р. Проблема эквивалентности в романе Х.Давлетшиной Иргиз Мардиева Э.Р., Якупова Г.С. Употребление фольклорных образов в русской и башкирской фразеологии Марченко О.Н. Роль культурологического комментария в учебниках и пособиях для изучающих русский язык как иностранный Рхмтуллина З.. и Длтшина рренд Рхмтуллина Р.И., Солтааева Р.А. Н.Мусин рренд “пейзаж” концептын асылаусы сара булара ер-ыу Терновская Е.А. Роль русского языка в социально-политических Чжэн Инкуй О значении морфемы в русском языке минев Ф.. би рр саылан ымлытары яалышы суллина Л.Р., Байбулатова Г.Г. Эпитеттары ылым

РАЗДЕЛ 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ,

ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДИКИ ЕЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

Аужина Ф.А. Рус мктптренд уыан башорт балаларына тйенлнгн дреслектр менн эшл енслектре Алиева С.М. Этно-языковая идентификация молодежи в условиях Будько Е.А., Юсупова Ю. Образы-символы в поэзии Виктора Цоя Ваапова Л.Н. Херге башорт м татар битенд ниева А.Ф., Хснуллина Р.Д. Херге башорт тарихи романдарында гармониялы атын-ы архетипик образдары Зиннтуллина Л.Р. хир Хкимовты “Дала моо” романыны Истякова Р.С., Зиннатуллина Л.Р. Традиции жанра маснави в Муллаолова.М. Херге башорт хикйлрене жанр Нимтйнова Г.Р., Зиннтуллина Л.Р. Херге башорт Туктарова Г., Кульсарина И.Г. Фольклор в романе Степана Злобина Хабибрахманова Р.Р. Преподаватель-студент: единство ценностей Хснуллина Р.Д. айса Хсйеновты “анлы илле биш” Хусаинова Г.Р. Башкирско-украинские связи и их отражение в Хйбрахманова Э.Р., Зиннтуллина Р.Л. Н.Асанбаев драма м комедияларыны тематик, проблематик м художество лмйева Л.З., Хснуллина Р.Д. абдулла Амантайы тнит

РАЗДЕЛ 1. ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Модальные глаголы – это особая группа глаголов. В чем же их особенность? Главная их особенность, это употребление, с помощью этих глаголов говорящий показывает — то или иное действие возможно, или не возможно, обязательно или не нужно. Модальные глаголы в башкирском языке отличаются от остальных глаголов тем, что они не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия или состояния, они отражают его модальность, то есть отношение к нему говорящего. Сюда относятся такие слова как алыу, тейеш, крк, ммкин, ярай и т.д. Вместе модальный глагол и инфинитив значащего глагола образуют составное модальное сказуемое: Ул барыра тейеш. – Он должен пойти. Ул я ыра ммкин.

– Он сможет написать. Алыра ярай. – Можно взять. Мин был эште эшлй алам. – Я смогу сделать эту работу.

О каком именно отношении идет речь? Например, говорящий может оценивать действие как возможное, необходимое, разрешаемое, просимое, запрещенное, приказываемое, маловероятное, очень вероятное и т. д.:

Мин Мскг барам. – Я поеду в Москву.

Мин Мскг бара алам. – Я смогу поехать в Москву.

Мин Мскг барыра тейешмен. Я должна поехать в Москву.

Ми Мскг барыра ммкинме? Можно я поеду в Москву?

Отрицательная форма модальности, например, со значением невозможности образуется при помощи аффикса -ма/-м, который присоединяется к основе основного глагола: я ыра ммкин – я ма а ммкин, а также при помощи модального слова тгел (не), который следует за модальным словом ммкин (можно): я ыра ммкин тгел (невозможно писать). Эти аналитические формы означают неуверенность осуществления действия. Примеры: Был турала h булыра ла ммкин тгел (З.Биишева). – Об этом не может быть и речи. А ыра ур ыу алды, кеше сумыр, сумыр а был тиклем о а булыра ммкин тгел (С.Агиш). Былай лл ни и китерерлек т h р тгел инде: ы ма а ла ммкин (Д.Блков).

деепричастной формы на -а/-,-й и вспомогательного глагола алобразуется при помощи аффикса -ма/-м: у ый алhа – у ый алмаhа, у ый ала – у ый алмай.

Модальные глаголы так же могут употребляться с междометиями, частицами, вопросительными местоимениями и т.д.

Примеры: Тел менн алата алмаанды я ып алатып буламы ни (С.Кулибай). – Разве можно объяснить письменно то, что невозможно объяснить словами. Анау Бейекташ бглнд ы аланан кнд оноторло мо ни? (Н.Мусин).

Данные формы модальности возможности образовались при помощи частицы -мы/-ме ни. «Эта частица выражает оттенок удивления, досады» [1]. Вопросительные частицы -мы/-ме,-мо/-м,мы/-ме икн,-мо/-м икн передают оттенок неопределенности, неуверенности. Примеры: Т лерме икн ул, мине ф ит алырмы?

(Р.Байымов). – Поправиться ли он (а), сможет ли простить меня?

крм аай, таы бер нм, теге бат ан ЗИЛ-ды сыара алдыы мы, ю мы? (.минев).

В башкирском языке активно употребляются формы со значением возможности и невозможности с частицами инде, бит, дабаhа/ табаhа, лабаhа/ абаhа;

-да/-д, -та/-т, -ла/-л, - а/- ;

дыр/-дер, - ыр/- ер, -лыр/-лер, -тыр/-тер и т.д. Модальная частица инде в речи служит для выражения эмоциональных различных оттенков. «Посредством этой частицы говорящий передает свою уверенность в достоверности содержания высказывания»[1]. Примеры:

Унынсыла у ып йргн егет уны ына булдыра ала ла инде (Н.Шйхулов). – Уж это-то ученик десятого класса может сделать.

рьн тиклем рьн беп, тб хыянат яhап булмай инде (Р.мтбаев).

Формы модальности возможности и невозможности образуются также посредством частицы дабаhа/ табаhа/ лабаhа/ абаhа. Данная частица широко употребляется в разных стилях современной письменной разговорной речи. Говорящий посредством этой частицы выражает твердую уверенность в реальности или отсутствии событий, явлений и предметов, о которых идет речь в предложении. Примеры:

Бтhен л ярап булмай абаhа (С.Шрипов). – Всем же невозможно угодить. Бындай ммкинселекте hорап та алып булмай а баhа (Н.Fйетбаев). Тик hу ине инде, ышты ышламай айта алмай абаhа (.минев). Бар алм алдында урам буйлап плавки а теп булмай абаhа (Ф.Мыр а аев).

Модальная частица бит «ведь» как правило, употребляется в составе сказуемого и занимает постпозитивное положение. Примеры:

Kрк нмлр е училищенн д табыра ммкин бит (Н.Мусин). – Все необходимое ведь можно найти и в училище. Ййл н тура кейг китерг ммкин бит hе г (Д.Исламов). Ул ына ла тгел, Инна Радионовна, аспирант стипендияhы менн ген йшп, аил арап булмай бит (М.Бура аева).

Модальная частица -дыр/-дер, - ыр/- ер, -лыр, -тыр/-тер передает оттенок сомнения, неуверенности в отношении события, действия, явления, предмета. Примеры: Барыбер алаа берегеп кит алмамдыр (.минев). – Я наверно, все равно не смогу привыкнуть к городу. Бында h е тик Шhит Хо айбир ин уйанса, би телде ул йткн Пермь hйлшен я ынайтыу юлында ына булыуы ммкиндер («Баш ортостан»). Блки, hуы тн булана кр йо лап булмай ыр (.Бикчнтев).

подтверждение, уверенность, колебание, сомнение – выражаются усилительной частицей -та/ -т, -да/-д, - а/-, -ла/-л. Примеры: Мин бер а сабыр итеп тора алhам да, кпк сы ай алманым, илап ебр ем (М.Fафури). – Несмотря на то, что я смогла вытерпеть некоторое время, мое терпение лопнуло, и я заплакала. Аптырамай ммкин д тгел ине шул уны ылыына (.Хкимов). Бригадаhы менн тртип урынлаштырыу сн уны да килеп сыыуы бик т ммкин (Р.мтбаев). Шамилде бе е алма та инек, блки (F.Fмр).

Указательное местоимение шул «тот» в сочетании со сказуемым предложения выступают в модальном значении для подтверждения достоверности содержания высказывания. Примеры:

Т алманым шул бына, т ерг ммкин ине (F.Fмр). – Я уж не вытерпела этого, хотя можно было и потерпеть. ине матурлыы менн айhы ир е л аратып алып була шул (М.Бура аева). Ю, кешелр, ен бирелгндн артыын йшй алмай шул, бигерк кенесле (Д.Блков). Эй Алла, Закир ан ба нат итеп hорай hалып та булмай шул… hораас та лл яуап ала алаhы, лл ю бит ле (З.Бейешева).

Таким образом, модальные глаголы обозначают не действие, а способность, допустимость, возможность, вероятность, необходимость совершения действия. Они в башкирском языке придают речи эмоциональность, передают тонкие оттенки значения и отношения говорящего к предмету разговора.

1. Зайнуллин М.В. Модальность как функциональносемантическая категория. – Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1986. – 127 с.

ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В

АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

В толковом словаре С. И. Ожегова датся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [1]. Народные пословицы содержат в себе совет или поучение и имеют явный моральный аспект, представляющий картину жизни. Многовековая народная мудрость дат весьма разносторонние знания о жизни, конденсируют в себе богатый трудовой опыт народа, обобщают его жизненные наблюдения. Знания пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка, приобщает к народной мудрости.

Велика воспитательная ценность пословиц. Она выражается в верных оценках поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Хорошо известны такие пословицы как «A bird may be known by its song (Птицу можно узнать по ее песне)» [2].

«Счастью не верь, а беды не пугайся» [3, 17].

«Аасына арата балтаы» [4].

Многие пословицы различных народов сходны между собой, так же некоторые из них совпадают и по содержанию, и по внешнему оформлению.

По внешнему оформлению слова пословиц совпадают слово к слову, или же дословный перевод пословицы. Например:

1) «Атаны креп ул ер». «Глядя на отца, сын растт». «Son grows up like his father» [3, 33].

2) «Кеше келе – ара урман». «Чужая душа – тмная лес».

«Dark forest is another‘s soul» [3, 68].

По содержанию пословицы имеют одинаковый смысл, но полностью не совпадают переводом. Например:

1) «Алда буласа туй сн алдан бейей башлама». «Для нерожднного жеребнка недоуздок не плети». «While it is not raining don‘t cover yourself with a matting» [3, 28].

2) «Ттмгн мрй булма». «И на солнце есть пятна». «There are lees to every wine» [3, 79].

В статье проведена реконструкция и сопоставление английской, русской и башкирской пословичных картин мира на основе примера, связанных с наиболее важными для человека сторонами мира:

пространством и временем, семьей, работой, деньгами, домашними животными, а также на основе более общего анализа сходства и различия пословичных картин мира в целом.

Башкирские пословицы имеют общие сходства и с английскими, и с русскими пословицами. Английские и башкирские пословицы обладают некоторыми общими характернами чертами по сравнению с русским материалом. Большее количество таких пословиц обладают свойством передачи смысла пословицы без переносного значения. Для русских пословиц характерна представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Но и в башкирских пословицах также есть переносное значение, в отличие от английских. Они обладают более легким выражением, но с глубоким смыслом о жизни.

Сравнительный анализ показал, что многие пословицы английских, русских и башкирских народов сходны между собой, так же некоторые из них совпадают и по содержанию, и по внешнему оформлению. Все пословицы этих народов украшают наши разговоры, утешают и вдохновляют, направляют на истинный путь, открывают красоту и важность жизни.

1.http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/otrazhenie-natsionalnogo mentaliteta-v-poslovitsakh-i-pogovorkakh-russkogo-i-angli.

2.Собрание пословиц и поговорок русского народа. – М.: КРОН – ПРЕСС, 1996. – 240 с.

3.Башкирско – англо – русский словарь пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина Ф. А., Зубаирова Э. М. –Уфа: Китап, 2002.

– 160 с.

4.http://vk.com/topic-21462612_24149598».

©Т.М. Ахметова, А. А. Шарипова, З. З. Баймухаметова, 2013 г.

ХЕРГЕ БАШОРТ ТЕЛЕНД ПОЛИСЕМИЯ КРЕНЕШЕ

Телдге р бер ген мнл тгел, ике йки бер нис мнл улланыла ала. ре кп мнлеге, тт, телмр ген асылана. Млн, таа ене телмрге улланылышынан сыып, тбндге мнлрен билдлрг ммкин: тапы, бысра тгел (таа ин, таа кейем), ау-слмт (таа кеше), бхт, йыйна (таа блм, таа йр ).

Башорт теленд бер ген предметты атаан р бар.

Млн: кр, урпы, ырмыа, ыяр, мышы.б. Бындай р бер мнле р тип атала. Бер мнле р телд кп тгел. Терминдар а бер мнле булалар.

Бер мнле рг араанда телд кп мнле р кберк. Млн: арау — китап арау, бала арау;

алыу — хат алыу, кпер алыу;

йр — кеше йр, ст йр.

бер нис (ике йки унан арты) мн булыу кпмнлелек йки полисемия (грек телене poly "кп" м sema "билд, мн" ренн) тип атала [3, 19].

Бер к н бер нис мн барлыа килег предметтар, кренештр араында ниндйер ошашлы булыу сбп була. Млн, оштара йки бжктр осоу сн хемт иткн орган анат тип аталан. уынан инде тышы кренеше м тйенлнеше (йни функцияы) буйынса ош анатын хтерлткн махсус яйланма ла анат е менн атала.

Бына шулай самолет анаты барлыа килгн. Бында анат — ксм мнл. анат ене тура мне — "оштара, бжктр осоу сн хемт иткн орган".

Кпмнлелекте асылы шунда: предметты йки кренеште атамаы икенсе бер предмет йки кренеш атамаы итеп ксерел, м бер атама сифатында бер юлы бер нис предметты йки кренеште хемтлндер башлай: асы — асы ишек, асы й, асыу — ишек асыу, кел асыу, ауыр — ауыр йк, ауыр аыш, бит — кеше бите, тау бите, бр — бр сс, бр тал, еел — еел йк, еел мсьл, йолау — бала йолау, й йолау, йомша — йомша диван, йомша характер, й — кеше й, донъя й, йылмайыу — бала йылмайыу, ояш йылмайыу, кмш — кмш ала, кмш тауыш,айнар — айнар ыу, айнар слм, ара — ара брек, ара уй, арау — стенаа арау, бала арау, орос — орос быса, орос ихтыяр, уйыу — тлг уйыу, спектакль уйыу, ыыл — ыыл флаг, ыыл мйш, морон — ыйыр мороно, Дежнв мороно, ны — ны еп, ны тртип, нек — нек бил, нек уыны, саф — саф ауа, саф кел, таш —таш йорт, таш йрк, тороу— у тороу, ауылда тороу, ткер — ткер быса, ткер к, алын — алын кн, алын сырай, алыу — инг алыу, икмк алыу, аырау — аырау кеше, аырау тартыны, юл — урман юлы, тормош юлы.б.

е тура мне ксм мненн бары тик контекста ына айырыла. Ксм мн е тп, тура мненн сыып ына алатыла ала.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |
 


Похожие материалы:

«IV Международная виртуальная конференция по русистике, литературе и культуре ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ВИРТУАЛЬНОМ ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Сборник научных докладов США, ВЕРМОНТ, МИДЛБЕРИ КОЛЛЕДЖ ЕФ МЭСИ 2-4 МАРТА, 2011 ГОДА Материалы Международной виртуальной конференции Ronald D. Liebowitz President; Professor of Geography Ronald D. Liebowitz was appointed as the 16th president of Middlebury College in April 2004. He had previously served as provost and executive vice president ...»

«Администрация Кемеровской области Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кемеровский технологический институт пищевой промышленности Материалы Международной конференции с элементами научной школы для молодежи 25-29 октября 2010 г. в рамках федеральной целевой программы Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009-2013 годы Кемерово 2010 УДК [658.6+642.5]:001.895 ББК 65.422+39.99 У 67 Под общей редакцией профессора, д-ра хим. наук ...»

«Эта в своем роде уникальная книга о созидающей силе русского языка необычна тем, что ее автор - Ирзабеков Фазиль Давуд оглы - азербайджанец по национальности. Для него, коренного бакинца, русский язык стал родным - после окончания Института русского языка и литературы им. М.Ф. Ахундова он преподавал русский язык иностранным студентам в Азербайджанском государственном университете, работал заместителем председателя Республиканского совета по делам иностранных учащихся. Переехав в 1992 году в ...»

«Устное и книжное в славянской и еврейской культурной традиции Сборник статей Академическая серия Выпуск 44 Москва 2013 Oral and Written in Slavic and Jewish Cultural Tradition КАРТИНКА Collection of articles Устное и книжное в славянской и еврейской культурной традиции КАРТИНКА Сборник статей Редколлегия: О.В. Белова (ответственный редактор), И.В. Копчёнова, В.В. Мочалова, В.Я. Петрухин Издание осуществлено при финансовой поддержке Американского Еврейского Объединенного Распределительного ...»






 
© 2013 www.kon.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»